image

BLANCO • SPRUNG INS BLAUE / SOBRESALTO AL VACÍO

MARÍA ELENA BLANCO

Sprung ins Blaue /
Sobresalto al vacío

Lyrik

Übersetzung aus dem Spanischen
von
Wolfgang Ratz
Mit einem Nachwort
von
Marie-Thérèse Kerschbaumer

Image

Die Herausgabe dieses Buches erfolgte

mit freundlicher Unterstützung

der Stadt Wien.

Image
Image

A-9020 Klagenfurt/Celovec, 8-Mai-Straße √™

Tel. + 43(0)463 370 36. Fax. + 43(0)463 376 35

office@wieser-verlag.com

www.wieser-verlag.com

Copyright © dieser Ausgabe 2016 bei Wieser Verlag GmbH,

Klagenfurt/Celovec

Alle Rechte vorbehalten

ISBN 978-3-99047-064-0

INHALT

Sobresalto al vacío

Sprung ins Blaue

La dama, al unicornio

Die Dame zum Einhorn

Diosas en exilio

Göttinnen im Exil

Dísticos griegos (500 A.C.Σ2005 D.C.)

Griechische Distichen (500 v. Chr.Σ2005 n. Chr.)

I Templo de Atenea Niké

I Tempel der Athena Niké

II Templo de Poseidón

II Tempel des Poseidon

III Templo de Afea

III Tempel der Aphaia

IV Pórtico de las Cariátides

IV Portikus der Karyatiden

Diálogo a distancia con David Huerta sobre la segunda persona

Ferndialog mit David Huerta über die zweite Person

Horror vacui: Escenas indias

Horror vacui: Indische Szenen

Libradas a su placer, Khajuraho

Ihrer Lust überlassen, Khajuraho

Rico templo Jaín, Mumbai

Reicher Jaintempel, Mumbai

Río para todo, Varanasi

Ein Strom für alles, Varanasi

Templo de Chamundi, Mysore

Tempel der Chamundi, Mysore

Intertextualizando en la India

Intertextuell in Indien

Escaladas

Besteigungen

Estrenos de almazara

Einweihungen einer Ölpresse

I Estas nobles maderas que hoy me arropan

I Diese edlen Hölzer, die mich heute bekleiden …

II El castillo ahora en ruinas fue morada

II Die Burg, heute in Trümmern, war ein Heim …

III Todo lo que no fuera todo

III Alles, was nicht alles …

IV Rojo de adrenalina y aire

IV Gerötet von Luft und Adrenalin …

Matador

Matador

Eje del silencio

Achse des Schweigens

Dúplex

Duplex

Casas de aire

Häuser aus Luft

Parábolas

Parabeln

Fragmento de una elegía trunca

Fragmente einer unvollständigen Elegie

II Pues nuestro era el reino y se llamaba

II Denn unser war das Reich und es hieß …

III Libertad: habremos invocado tu nombre en vano

III Freiheit: wir werden deinen Namen missbraucht haben …

Valparaíso mi amor (La vuelta al futuro)

Valparaíso, mon amour (Zurück in die Zukunft)

Partos, partidas

Geburten, Abschiede

Nightbirds

Nightbirds

A Valerio, III

An Valerius, III

Entretejidos

Eingewoben

I Uno elástico, uno revés: como decir

I Einmal glatt, einmal verkehrt: als sage man

II Estación rebobina:

II Spule Zeit zurück:

III Las piezas se enredan

III Die Teile verwirren sich

IV En el entretiempo de la trama se cuela desenlace

IV In der Zwischenzeit der Handlungsfäden schwindelte sich ein

Moira II

Moira II

Meditación política en La Victoria China

Politische Betrachtung im La Victoria China

Lecciones de olvido

Lektionen des Vergessens

Habanera sin número

Habanera, ohne Nummer

Lecciones de olvido

Lektionen des Vergessens

I De vida

I Vom Leben

II De sobrevida

II Vom Überleben

III Del género en la gesta del número

III Vom Geschlecht in der Tat der Zahl

IV De la línea del conocimiento

IV Von der Linie des Wissens

Campos reversibles

Umkehrbare Felder

Tombeaux

Tombeaux

En el funeral de Carlos Berger: asesinado, desaparecido, aparecido

Bei Carlos Bergers Begräbnis: ermordet, verschleppt, gefunden

Digresiones sobre el buen uso de la libertad

Abschweifungen über den richtigen Gebrauch der Freiheit

Divagación ante la tumba de Thomas Bernhard, Grinzing

Gedankenspiel am Grab Thomas Bernhards, Grinzing

Leyendo a Baudelaire en el aire tras el entierro de un poeta

Baudelaire im Flug gelesen, nach dem Begräbnis eines Dichters

Poetisa de guante blanco

Dichterin mit weißem Handschuh

Si acaso en el espacio cibernético, Bob

Höchstens im Cyberspace, Bob

Elegía para el poeta muerto del Riachuelo

Elegie für den toten Dichter vom Riachuelo

En traición cómplices

Komplizen im Verrat

Cuatro valsesitos meneaditos

Vier flotte Walzerchen

I Armado de coraje y whisky

I Mit Mut und Whisky gewappnet …

II Con voz de macho herido aullaste

II Aus verwundeter Männlichkeit …

III Tus boleros callaste cauteloso

III Vorsichtig verschwiegst du deine Couplets …

IV Más que de esos ripios y tu estado

IV Nicht so sehr für diese stillose Parforce …

No te pregunto cómo pasa el tiempo

Ich frage dich nicht, wie die Zeit vergeht

Espirales

Spiralen

Huracán adentro

Im Inneren des Orkans

Lo que pasa cuando no pasa nada

Was geschieht, wenn nichts geschieht

Acción poética

Dichterische Tat

Valparaíso mi amor II (El instante ubicuo)

Valparaíso, mon amour II (Der allgegenwärtige Moment)

Alimapu

Alimapu

Valparaíso mi amor III (Imitación de Botticelli)

Valparaíso, mon amour III (In der Manier von Botticelli)

Postfacio

Nachwort

SOBRESALTO AL VACÍO

SPRUNG INS BLAUE

LA DAMA, AL UNICORNIO

La Dame à la licorne

Museo de Cluny, París

el posesivo yerra

hoy lo mío es dictamen

el granate adolece

la media edad se aleja

mimar el paladar

oír el canto ausente

oler fruto prohibido

verme yo en el espejo

doblegarte tu cuerno

librarme del collar

parto de islas azules

nadando entre la nada

a través de la nada

llevada por la nada

a mi único deseo

retomar voz y vida

estrellando la nada

DIE DAME ZUM EINHORN

La Dame à la licorne

Musée de Cluny, Paris

Es irrt das Attribut

heut ist mein Wunsch Befehl

es kränkelt der Granat

das Mittelalter schwindet

den Gaumen verwöhnen

das stumme Lied hören

die verbotene Frucht riechen

mich selbst im Spiegel sehen

dein Horn überwinden

mich von der Kette befreien

ich fahre von blauen Inseln

verschwimmend im Nichts

durch das Nichts

in der Strömung des Nichts

zu meinem einzigen Begehr

Stimme und Leben zurückzuholen

das Nichts in Sterne zu schlagen

DIOSAS EN EXILIO

des déesses en exil …

Yannick Haenel, La Dame à la licorne

A Nivaria Tejera

I

(no pudieron con ella

ni podrán

los ángeles exterminadores

los escribas)

voy sesgando el espacio

superpongo a la figura rumbosa

que traza Alechinsky de este barrio

la que fue mía, la excéntrica,

la deseante

los de aquí conjeturan

¿de dónde será?

atlántida o fenicia

distante

ignora los altares que enciende

conjura una inteligencia andrógina

sigo por esta calle como en trance,

cada paso una dilatada victoria contra el tiempo

o un destiempo feliz

(tal vez entonces ella

hubiese rehuido a la que yo era, tal vez

la que yo era no la hubiera adorado)

GÖTTINNEN IM EXIL

des déesses en exil …

Yannick Haenel, La Dame à la licorne

Für Nivaria Tejera

I

(sie kriegten sie nicht klein

und werden sie nicht kriegen

die Würgeengel

die Schreiberlinge)

ich neige den Raum

lege über die prächtige Gestalt

die Alechinsky zeichnet von diesem Bezirk

jene, die meine war, die exzentrische,

sehnsuchtsvolle

woher sie wohl kommt?

spekuliert man hier

Atlantin oder Phönizierin?

unnahbar

übersieht sie die an ihr entzündeten Altäre

beschwört eine androgyne Intelligenz

ich schreite die Straße wie in Trance entlang,

jeder Schritt ein verzögerter Sieg wider die Zeit

oder eine glückliche Unzeit

(vielleicht hätte sie damals

jene, die ich war, gemieden, vielleicht

hätte damals jene, die ich war, sie nicht verehrt)

cuando llamo a su templo de papiro,

atravieso el jardín en que se libran

mil batallas de plumas y arden rosas

ya transidas de invierno

responde

su voz hueca de cales y humedades

(polos de un magnetismo astral, alientos

del mismo aire ciclónico en claves

de reserva y desgaste)

desde su terciopelo

gris, su raso rojo, entre lienzos

cuarteados o sedosos, la diosa desafiante

ríe a medias, acepta

contemporizar con la ciudad, sorda ya

para siempre al crujir de algodones

en las azoteas azules

yo vuelvo al cubo albo, me esfumo

ella se recoge en su silencio fértil

(secretamente a veces, muy entrada la noche,

quemo aromas de inciensos

y me rindo a sus pies)

II

otra diosa la sueña en duermevela

y arranca sus propias glosas a la nada

klopfe ich an ihren Tempel aus Papier

quere ich den Garten, wo Federn

tausend Schlachten schlagen und Rosen

brennen, schon vom Frost erstarrt

antwortet

ihre Stimme, hohl von Kalk und Feuchtigkeiten

(Pole eines astralen Magnetismus, Atem

derselben Wirbelstürme, verschlüsselt

in Vorbehalt und Verschleiß)

von ihrem grauen

Samt, ihrem roten Satin, zwischen rissigen

oder seidigen Leinwänden, lacht die herausfordernde

Göttin ein halbes Lachen, ist bereit

sich der Stadt einzugemeinden, schon ertaubt

auf immer für das Rauschen der Wäsche

auf blauen Terrassen

ich kehre zum schneeweißen Würfel zurück,

löse mich auf, sie hüllt sich in ihr fruchtbares Schweigen

(insgeheim manches Mal, schon tief in der Nacht

entzünde ich Räucherwerk

und ergebe mich ihr zu Füßen)

II

eine andere Göttin träumt von ihr im Halbschlaf

und entwindet dem Nichts ihre eigenen Glossen

DÍSTICOS GRIEGOS,
500 a. C. – 2005 a. D.

Das Glück beruht oft nur

auf dem Entschluss glücklich zu sein.*

(Proverbio alemán)

La felicidad (una buena taza de chocolate

luego del cumplido amor)

me ronda como un perro, me olfatea

y se hace polvo ante mis ojos.

Antonio Cisneros,

“Monólogo del falso J.W. Goethe, IV”

I

Templo de Atenea Niké

En el umbral del propileo abierta a nuestros

pies la mariposa negra un guiño

a la belleza frágil frente a tanta piedra,

naranja y negra mariposa indemne

como anunciándonos que la piedra también

hasta el mármol pentélico caerá

II

Templo de Poseidón

Al fin así las velas blancas se alzan sobre el mar

duras y flacas entre el viento y el azote

* A veces la felicidad consiste simplemente en proponerse ser feliz.

GRIECHISCHE DISTICHEN, 500 v. Chr. – 2005 n. Chr.

Das Glück beruht oft nur

auf dem Entschluss glücklich zu sein.

(deutsches Sprichwort)

Das Glück (eine gute Tasse Kakao nach

dem Liebesakt) streicht mir wie ein Hund

um die Beine, beschnuppert mich und

zerfällt vor meinen Augen zu Staub.