Alonso Borregán
La Conquista del Perú
Textos y Documentos Españoles y Americanos
Vol. VII
Directores:
José Jesús de Bustos Tovar, Universidad Complutense de Madrid
Rafael Cano Aguilar, Universidad de Sevilla
Wulf Oesterreicher, Universität München
José Luis Rivarola, Universitá di Padova
Alonso Borregán
EDICIÓN DE EVA STOLL Y MARÍA DE LAS NIEVES VÁZQUEZ NÚÑEZ
•
En colaboración con Sebastian Greußlich y Marta Guzmán. Con un estudio introductorio de Wulf Oesterreicher.
Iberoamericana • Vervuert • 2011
Derechos reservados
© Iberoamericana, 2011
Amor de Dios, 1 – E-28014 Madrid
Tel.: +34 91 429 35 22
Fax: +34 91 429 53 97
info@iberoamericanalibros.com
www.ibero-americana.net
© Vervuert, 2011
Elisabethenstr. 3-9 – D-60594 Frankfurt am Main
Tel.: +49 69 597 46 17
Fax: +49 69 597 87 43
info@iberoamericanalibros.com
www.ibero-americana.net
ISBN 978-84-8489-635-7 (Iberoamericana)
ISBN 978-3-86527-693-3 (Vervuert)
e-ISBN 978-3-95487-056-1
Depósito Legal:
Diseño de la cubierta: Carlos Zamora
Impreso en
Este libro está impreso íntegramente en papel ecológico sin cloro.
Nota preliminar
I. ESTUDIO INTRODUCTORIO
Wulf Oesterreicher
1. Comunicación escrita en Europa y América
2. Los semicultos toman la palabra – la ‘competencia escrita de impronta oral’
3. Alonso Borregán y las guerras civiles en el Perú
4. Alonso Borregán y su crónica
5. Pizarro y Almagro se reúnen cerca de Mala (13 de noviembre de 1537)
6. La escritura de impronta oral: aspectos universales
7. La escritura de impronta oral: aspectos idiomáticos de las lenguas particulares
8. La escritura de impronta oral y las tradiciones discursivas
9. La crónica de Borregán como fuente histórica
Bibliografía
II. ANÁLISIS DIPLOMÁTICO Y DISCURSIVO
Eva Stoll / María de las Nieves Vázquez Núñez
1. Motivos para una nueva edición
2. El manuscrito de Alonso Borregán
2.1. La documentación en el Archivo General de Indias
2.2. Descripción externa del documento
2.3. Foliación, organización de los fascículos y de las páginas
2.4. Tipos de escritura
– Mano A o autógrafa (folios 7r hasta 9v, 50r hasta 51r)
– Mano B (folio 1)
– Mano C (folios 3r hasta 7v)
– Dos manos parecidas: D y E (folios 12r hasta 50r)
3. Convenciones para la presente edición
3.1. Foliación
3.2. Marcas de estructuración formal y puntuación
3.3. Separación de palabras
3.4. Acentuación y signos gráficos ñ y ç
3.5. Mayúsculas y minúsculas
3.6. Abreviaturas
3.7. Nexos tradicionales y economía gráfica
3.8. Borrados, añadidos y sustituciones
3.9. Tipos de letra
4. Biografía de Alonso Borregán
5. Un documento a caballo entre la crónica y la petición
6. El proceso de escribir
6.1. Diversas fases en la elaboración
6.2. La influencia de la labor del escribiente en la génesis del manuscrito
7. Síntesis de las convenciones utilizadas
Bibliografía
III. ESCRITOS Y CRÓNICA DE ALONSO BORREGÁN
Primera petición (fol. 1r/1v)
Segunda petición (fol. 3r – 9v)
Primera licencia (fol.10v)
Segunda licencia (fol. 11v)
Tercera petición (fol. 12r – 15r)
Crónica (fol. 15v – 51r)
Láminas
NOTA PRELIMINAR
La edición que presentamos hoy es fruto de largos años de trabajo, durante los cuales Alonso Borregán y su texto siempre han sido un punto de referencia para nosotros. Lo descubrimos en el marco del proyecto sobre El español en textos escritos por semicultos. Competencia escrita de impronta oral en la historiografía indiana (siglo XVI), que se llevó a cabo entre los años 1991 y 1996 en la Universidad de Friburgo bajo la dirección de Wulf Oesterreicher, como parte del Área de Investigación Especializada (Sonderforschungsbereich / SFB 321), financiada por la DFG. En el proyecto B 9 colaboraron Dorothee Kaiser, Antonio Modollel, Elisenda Padrós Wolff, Ricardo Renwick Campos, Roland Schmidt-Riese, Astrid Rohfleisch y las autoras.
La crónica de Alonso Borregán ha continuado acompañándonos en los proyectos que siguieron entre 2001 y 2011 en Múnich, en el ámbito del Área de Investigación Especializada (SFB 573) Pluralización y Autoridad en la Temprana Edad Moderna (siglos XV-XVII), en los cuales colaboraron Claudia Bock, Álvaro Ezcurra, Robert Folger, Marta Guzmán, Sebastian Greußlich, Ofelia Huamanchumo de la Cuba, Rosio Molina Landeros, Lucía Araceli Rodríguez y Roland Schmidt-Riese.
Desde el principio estuvimos fuertemente impactados con la originalidad de los escritos de Alonso Borregán. Pronto nos dimos cuenta de que la edición de Rafael Loredo –por meritoria que sea– no es lo suficientemente precisa como para constituir un fundamento sólido para un análisis de fenómenos lingüísticos. Surgió, así, la idea de preparar una nueva edición tal como lo hicimos también para otros textos centrales de nuestro proyecto, por ejemplo, los de Andrés de Tapia, García del Pilar o Juan Ruiz de Arce.
María de las Nieves Vázquez Núñez hizo su tesis doctoral sobre Alonso Borregán. Presentó en ella una transcripción del texto acompañada de un estudio lingüístico. Esta transcripción fue el punto de partida de la presente edición. Fue revisada por Marta Guzmán y Sebastian Greußlich, y –en muchos repasos– elaborada y corregida por nosotras. Un dicho alemán dice que el “diablo está en el detalle”. De hecho, tuvimos que luchar con él en muchos lugares. Esperamos que no se haya escondido en demasiados otros…
* * *
Estamos agradecidas al SFB por la financiación de este libro. A Álvaro Ezcurra, Ofelia Huamanchumo de la Cuba y Lucía Araceli Rodríguez les agradecemos la corrección del capítulo segundo, a Marta Fernández Alcaide los comentarios acerca de los tipos de escritura. Sobre todo, queremos dar las gracias a Wulf Oesterreicher, quien ha escrito el estudio introductorio de esta edición y quien ha acompañado desde el inicio todo el proceso de trabajo. Le agradecemos su apoyo y su amistad a lo largo de tantos años.
Eva Stoll |
María de las Nieves Vázquez Núñez |
12 de agosto de 2011